Во время посещения сайта Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie, которые указаны в Политике обработки персональных данных.

Русские имена, от которых иностранцев в краску бросает: такое за границей произносить неприлично - найдите себя

Русские имена, от которых иностранцев в краску бросает: такое за границей произносить неприлично - найдите себяПроГород

Выбирая имя для ребенка, родители в России обычно думают о семейных традициях или красивом звучании. Однако при поездке за рубеж привычные нам имена могут преподнести своим владельцам весьма пикантный сюрприз.

То, что на родине звучит гордо и благородно, в других странах из-за особенностей местного произношения порой превращается в забавное недоразумение или даже в откровенную пошлость.

Трудности перевода в Европе и Азии

Красивое и когда-то очень популярное имя Галина способно вызвать улыбку на лицах жителей Южной Европы. В Испании, Италии и Португалии это слово переводится как обычная «курица». Русские туристки нередко ловили на себе насмешливые взгляды, когда пытались официально представиться местным жителям.

С именем Алла ситуация еще деликатнее: в мусульманских странах его созвучие с высшим именем Всевышнего при определенном придыхании может вызвать у собеседников настоящий шок и ступор.

Английские ловушки и путаница на Востоке

Нежное имя Настя — это настоящий кошмар для англоязычных государств. На слух оно практически один в один совпадает с английским словом «nasty», которое переводится как «грязный», «омерзительный» или «неприятный». Естественно, такое знакомство сразу приобретает странный оттенок.

А вот обладательницам имени Маша в Израиле придется долго объяснять, что они имели в виду. На иврите эта фраза дословно означает вопрос «который час?», что регулярно ставит местных жителей в тупик во время светской беседы.

Мнение специалиста по межкультурной коммуникации

Лингвисты и эксперты портала «Вокруг света» рекомендуют путешественникам не пугаться таких языковых совпадений, а просто использовать за границей международные или полные формы своих имен. Например, представляться не Настей, а Анастасией, а вместо Маши использовать имя Мария, которое прекрасно знакомо жителям любой точки планеты.

Специалисты отмечают, что подобные фонетические казусы — абсолютно нормальное явление для разных языковых групп. Иностранцы обычно с пониманием относятся к трудностям перевода, если им мягко объяснить разницу в значениях.

Ранее мы писали: В "Чижике" обнаружены обалденные конфеты для гурманов: стоят копейки, а на вкус нежнятина как облачко пралине

Выбор читателей: 

  • 0

Популярное

Последние новости