Русские имена, от которых иностранцев в краску бросает: такое за границей произносить неприлично - найдите себя
- 01:02 17 мая
- Алена Жукова

Выбирая имя для ребенка, родители в России обычно думают о семейных традициях или красивом звучании. Однако при поездке за рубеж привычные нам имена могут преподнести своим владельцам весьма пикантный сюрприз.
То, что на родине звучит гордо и благородно, в других странах из-за особенностей местного произношения порой превращается в забавное недоразумение или даже в откровенную пошлость.
Трудности перевода в Европе и Азии
Красивое и когда-то очень популярное имя Галина способно вызвать улыбку на лицах жителей Южной Европы. В Испании, Италии и Португалии это слово переводится как обычная «курица». Русские туристки нередко ловили на себе насмешливые взгляды, когда пытались официально представиться местным жителям.
С именем Алла ситуация еще деликатнее: в мусульманских странах его созвучие с высшим именем Всевышнего при определенном придыхании может вызвать у собеседников настоящий шок и ступор.
Английские ловушки и путаница на Востоке
Нежное имя Настя — это настоящий кошмар для англоязычных государств. На слух оно практически один в один совпадает с английским словом «nasty», которое переводится как «грязный», «омерзительный» или «неприятный». Естественно, такое знакомство сразу приобретает странный оттенок.
А вот обладательницам имени Маша в Израиле придется долго объяснять, что они имели в виду. На иврите эта фраза дословно означает вопрос «который час?», что регулярно ставит местных жителей в тупик во время светской беседы.
Мнение специалиста по межкультурной коммуникации
Лингвисты и эксперты портала «Вокруг света» рекомендуют путешественникам не пугаться таких языковых совпадений, а просто использовать за границей международные или полные формы своих имен. Например, представляться не Настей, а Анастасией, а вместо Маши использовать имя Мария, которое прекрасно знакомо жителям любой точки планеты.
Специалисты отмечают, что подобные фонетические казусы — абсолютно нормальное явление для разных языковых групп. Иностранцы обычно с пониманием относятся к трудностям перевода, если им мягко объяснить разницу в значениях.
Ранее мы писали: В "Чижике" обнаружены обалденные конфеты для гурманов: стоят копейки, а на вкус нежнятина как облачко пралине
Выбор читателей:
- Посадил у выгребной ямы: работает круче насоса — не растение, а удивительный ассенизатор какой-то
- Вот почему у китайцев кухонные полотенца и тряпки всегда белоснежные, будто новые – простая хитрость
- Если вам за 50: 7 признаков, что в будущем ваши дети вас бросят - проверьте себя, чтобы потом не сожалеть