Во время посещения сайта Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie, которые указаны в Политике обработки персональных данных.

Как работает бюро переводов

 

Профессиональное бюро переводов отличается от частного специалиста-фрилансера наличием целой системы контроля качества, включающей в себя не только работу переводчика, но и последующее редактирование текста корректором, а также вычитку техническим редактором при работе со сложной терминологией. Обращение в такое агентство становится необходимым при подготовке документов для нотариального заверения, поскольку только юридическое лицо может заверить подпись переводчика и поставить печать, признаваемую государственными и судебными органами наравне с оригиналами. Клиент приносит сканы или фотографии документов, после чего менеджер оценивает объём текста, сложность тематики и срочность выполнения заказа, рассчитывая итоговую стоимость исходя из количества страниц или знаков с пробелами. Важно понимать, что стандартная страница перевода содержит тысячу восемьсот знаков с пробелами, и этот показатель давно стал мировым стандартом для расчёта гонораров письменных специалистов.

Сам процесс выполнения заказа начинается с распределения текста между профильными сотрудниками, имеющими узкую специализацию в технической, медицинской, юридической или художественной сфере, поскольку ошибка в терминологии может привести к серьёзным последствиям при подписании контракта или постановке диагноза. Технический перевод инструкций к оборудованию требует знания не только иностранного языка, но и понимания физических процессов и устройства механизмов, тогда как медицинские тексты выполняются специалистами с фармацевтическим или врачебным образованием. Юридические документы, такие как договоры купли-продажи, учредительные бумаги или судебные решения, подлежат обязательной нотариальной сверке, где переводчик лично является к нотариусу и подтверждает подлинность своей подписи и полноту переноса смысла. Для зарубежных поездок и иммиграции бюро переводов предлагает услуги по переводу личных документов, включая свидетельства о рождении, браке, дипломы об образовании и трудовые книжки, после чего готовый пакет сшивается и нумеруется для подачи в консульство или миграционную службу.

Устные последовательные и синхронные переводы на деловых переговорах или конференциях требуют присутствия двух специалистов, работающих посменно каждые двадцать минут, поскольку мозг человека не способны сохранять концентрацию при непрерывном преобразовании звуковых потоков с одного языка на другой дольше этого времени. Бюро переводов также предоставляет услуги по локализации программного обеспечения и сайтов, когда текст не просто переводится дословно, а адаптируется под культурные и языковые реалии целевой аудитории с заменой примеров, шуток и единиц измерения. Выбор надёжного агентства основывается на скорости реакции менеджера, наличии публичного прайс-листа и готовности предоставить тестовый перевод небольшого фрагмента для оценки качества.

Популярное