Во время посещения сайта Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie, которые указаны в Политике обработки персональных данных.

Названы 10 русских имен, над которыми смеются иностранцы: как они звучат за рубежом

Названы 10 русских имен, над которыми смеются иностранцы: как они звучат за рубежом Из архива "Про Город"

Русские имена, знакомые и привычные для носителей русского языка, за границей могут вызывать самые разные эмоции и даже недоразумения. Особенно это касается уменьшительных и ласкательных форм, которые в других языках иногда звучат странно, нелепо или даже грубо. Среди таких «ложных друзей переводчика» особенно пострадали Наташи, а также несколько других популярных имён.

Начнём с «Иры». В Италии уменьшённая форма «Ира» звучит как «гнев» или «злость», что заставляет Ирин представляться полностью. Имя «Ирина» здесь более привычное и означает «мир» и «спокойствие» как в русском, так и в итальянском языках. А вот «Катя» в Корее может вызвать удивление — похожее по звучанию слово означает «фальшивка», тогда как полное «Екатерина» воспринимается намного лучше.

Настя в англоязычных странах напоминает слово nasty — «неприятный», «противный», поэтому полная форма имени воспринимается гораздо легче. У японцев и итальянцев сокращённое имя «Света» звучит с негативной коннотацией: японцы связывают его с женщинами низкой социальной ответственности, а уменьшительное «Лана» с итальянского переводится как «шерсть», что не лучше по смыслу.

Имя «Галина» вызывает улыбку у испанцев и итальянцев, поскольку «gallina» означает «курица», а в Израиле звучит как «открой секрет!». Полина в Италии и Испании ассоциируется с мячиком или даже куриным помётом, что явно не вызывает восторга у носителей этих языков.

Российское имя «Илья» для французов совпадает с грамматической конструкцией il y a, значит «имеется», а «Люда» в сербском и хорватском звучит очень неблагозвучно — как «сумасшедшая» или «сумасшедший дом». Уменьшительное «Валя» часто слышится в Испании как слово «vale» — «ладно» или «хорошо», которое очень распространено в разговорной речи. А «Маша» в Израиле созвучно вопросу «ma sha?» — «который час?», поэтому лучше использовать полную форму имени.

Таким образом, несмотря на универсальность многих имён, при путешествиях и международных контактах важно выбирать правильные варианты и формы своих имён, чтобы избежать недоразумений и неловких ситуаций. Полное имя часто воспринимается лучше и серьёзнее, а уменьшительные формы требуют осторожности.

Источник: tonkosti.ru

Что еще стоит узнать:

...

  • 0

Популярное

Последние новости