Экономический переводчик с английского

Крупные российские компании ведут международный бизнес, основывают филиалы за рубежом, поэтому экономический переводчик https://perevodpravo.ru/services/ekonomicheskiy-perevod с английского стал востребован на этом сегменте услуг. Важно, чтобы информация с документов была транслирована лексически грамотно и без искажений по смыслу. Специалисты компании "Перевод & Право" внимательно изучают представленную клиентами документацию, после чего досконально точно осуществляют перевод финансовых бумаг, учитывая специфику направления и терминологию.

Какие услуги относятся к экономическим?

Внешнеэкономическая деятельность предполагает работу с массой материалов, в том числе с:

  • контрактами, договорами;
  • налоговыми и бухгалтерскими отчётностями;
  • коммерческими предложениями, бизнес-планом, деловой корреспонденцией;
  • банковскими счетами, ценными бумагами, имуществом;
  • маркетинговыми исследованиями, финансовым анализом и инвестициями;
  • кредитованием, страховой деятельностью;
  • технико-экономическими манипуляциями;
  • форумами и выставками;
  • аналитическими обзорами, тендерами;
  • таможенным декларированием и т. д.

Грамотный экономический перевод с английского охватывает в своей деятельности несколько направлений и стремительно развивается – это гарантия успешности вашего бизнеса и заключения взаимовыгодных контрактов.

Об особенностях и сложностях экономического перевода

Как показывает статистика международных отношений, развитие мировой экономики способствует расширению всё большего количества компаний в нашей стране и выходу их на внешние рынки. Почти половина всех организаций обращаются за помощью к англоязычным специалистам. Работа с экономическими документами имеет свои особенности и трудности.

Специфика лексики в данном направлении состоит из:

  1. Постоянно появляющихся новых терминах, чему способствует бурный прогресс в области финансового рынка, маркетинговой и IT сферы.
  2. Знания немалого количества сокращений, аббревиатур, которыми спокойно владеет экономический переводчик и сможет их правильно расшифровать. Одна фраза может быть интерпретирована совершенно по-разному, в зависимости от контекста.
  3. Отличий в терминологии для разных частей света: в Европе, Америке и Азии существенные различия в этом плане.
  4. Важности сохранения точности и допустимой дословности в экономическом тексте, несмотря на то, что художественный стиль может пострадать. В этом случае недопустимы эмоции, фигуральность и жаргонизм.

Обращайтесь к опытным специалистам нашей компании. Мы лидируем на рынке региона благодаря ответственному подходу и наличию грамотных кадров!

Популярное